Bạn đang xem: Nonstop

Volume 11, Issue 1, 2017

Cover page | Editorial | content | Contributor


1. Shape-Shifting Sources & Illusory Targets: Jhaverchand Meghani and Saurashtrani Rasdhar.
Shape-Shifting Sources & Illusory Targets: Jhaverchand Meghani & Saurashtrani Rasdhar KRUPA SHAH
This paper challenges the static notions of a ‘source text’, fixed & ‘bordered’ in language and time, & serving as the prototype for a translation that is always & inevitably seen khổng lồ take place in a cultural ‘elsewhere’. It explores instead the source and the target not as binaries separated by cultural và linguistic borders, but as a spectrum, one conflating into the other. This model of thought is particularly helpful in the context of the Gujarati writer Jhaverchand Meghani (1897- 1947) who was a prolific writer, critic và journalist. This paper limits itself to lớn the context of his pioneering work in Gujarati folk literature, especially a collection of lokavarta or folk stories about the Rajput life và valour in medieval Saurashtra called Saurashtrani Rashdhar. Meghani travelled far & wide in Saurashtra over a period of several years collecting & documenting repositories of oral culture through folk stories, songs, ballads và various other popular forms. His sources were people from various occupations, castes, gender and class. Sometimes there was more than one version of the same tale và sometimes the same story contained idioms of two languages of regions that were linguistically similar, like Kutch và Kathiawad. How does one think of borders and sources in these contexts? This paper looks at a number of such consequences in the context of Meghani’s folk stories và examines sites of translational borders and exchanges in order khổng lồ propose a new way of thinking about sources & targets. Keywords: Shape-shifting Sources, Illusory Targets, Meghani, Saurashtrani Rasdhar, Translation & Borders.
Cite this work Shah, Krupa. 2017. Shape-Shifting Sources and Illusory Targets: Jhaverchand Meghani and Saurashtrani Rasdhar. Translation Today, vol. 11(1). 1-14.
Translation is a methodological democratic tool. It not only uses the ‘original’ discourses as its means to create awareness for texts in various language forms; it can also be credited for recreating adaptations, interpretations, & retellings as a knowledge form. An entire semiotic toàn thân of work is exchanged into another expansive body consisting of different registers & temporalities, which furthermore interfaces with a new social, political và cultural context. The role of time as a chronological factor only is a fallacy, as it meanders through the translation process and marks its presence through the transcreation processes. The paper proposes khổng lồ delve into the lives of the Buddhist nuns as described in the Therigatha, and highlight how the fluidity và inter-textual nuances of translation in English language influences the reception of the centuries old text. Reading for the purpose of understanding a text is not only individualistic, but is a social & political process which may sometimes colour the entire spectrum of receiving a discourse. Keywords: Translation, Reception, Chronology, Culture Controlled Preferences, Transcreation.
Cite this work Banerjee, Supriya. 2017. Ambapali"s Verse in Therigatha: Trajectories and Transformations.Translation Today, vol. 11(1). 15-25.
3. Enigma of Translation & Indian Philosophy: A Reading of Harivansh Rai Bachchan’s Madhushala.
Author(s): Manish PrasadPages: 27 - 50 Published: 2017

Xem thêm: Phim Tình Bất Phân Ly Tập 1, Phim Tình Bất Phân Ly Vietsub + Thuyết Minh

Abstract | Full Text | Cite
Enigma of Translation và Indian Philosophy: A Reading of Harivansh Rai Bachchan’s Madhushala MANISH PRASAD
In Translation Studies, what is the relation of one text with another? When we ‘synthesise’ a composite text, as translation or as recreation, out of several ‘variants’ or source language text, what is its status & use? When several types get mixed together to khung new texts, it becomes the admixture random and promiscuous. Or does it showroom up to a functioning unity, serving an artistic, meaningful whole? These are questions which are related with and raised against translation. In my proposed paper I would lượt thích to attempt answers lớn the above questions – not only theoretically but also through the analysis of Harivansh Rai Bachchan’s Madhushala and its archetype, the ‘mixture of types, the ‘variants’ with Edward Fitzgerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam & Bachchan’s own translation of Fitzgerald’s Khayyam ki Madhushala & how bởi vì they mean what they actually mean. In the rest of the paper, I shall try to lớn reconstruct & explain how translation can lead & help in the production of knowledge from some Indian Philosophical point(s) of view. For example, the cannibalistic theory of textual consumption has been reworked khổng lồ offer an alternative perspective on the role of the translator, one in which the act of translation is seen in terms of physical metaphors that ức chế both the creativity và the independence of the translator. This same theory finds its parallel in our Indian Philosophy in case of knowledge production, where knowledge is produced & reproduced through the process of translation & results in a new creative work of the translator, having his/her independence over the target language text. Thus, through Bachchan’s Madhushala I would like to show one of the possible Indian views of translation as a process of knowledge production và the need for freedom of knowledge that is translation from barrier, which Lawrence Venuti calls “the scandal of translation”. Keywords: Translation, Knowledge, Indian Philosophy, Madhushala, Scandal, Freedom
Cite this work Prasad, Manish. 2017. Enigma of Translation và Indian Philosophy: A Reading of Harivansh Rai Bachchan’s Madhushala. Translation Today, vol. 11(1). 27-50.
Lexical gaps pose an insurmountable problem before a translator who deals with two languages which are distanced by un-bridgeable cultural differences. The present paper focuses on how certain techniques can be applied lớn ameliorate the word cấp độ problems posed by the non-correspondence of words & meanings between English and Telugu while translating religious texts. This paper puts forth a phối of parameters for overcoming such problems. Keywords: The Holy Bible, Translation, God, Holy Spirit, Temple, Telugu Translators & Equivalence
Cite this work Prattipati, Matthew. 2017. The Holy Register: Its Equivalence and Strategies. Translation Today, vol. 11(1). 51-66.
This study problematizes the translating of the Bible into Malayalam by engaging in a comparative analysis of three Malayalam translations of select passages from the Gospel according khổng lồ John. Surveying these texts from the subject position of woman & an informed reader, the study tries khổng lồ understand the gender nuances embedded with translated texts. The attempt is khổng lồ voice the silences within the texts by intervening the text using grammar, vocabulary & meaning as indicators of patriarchal traces và gender asymmetries. Keywords: Translation, Translator, the Bible, Gender, Woman, Patriarchy, Lexicon
Cite this work Jacob, Levin Mary. 2017. Should the Translator Ask: Woman, What have I to bởi vì with You?. Translation Today, vol. 11(1). 67-80.


1. Abdul Halim, (2017). An Interview with Shyam Ranganathan. Translation Today. Https://
2. Aditya Kumar Panda, (2017). An Interview with Douglas Robinson. Translation Today. Https://

Book Review

1. Arbina Phonglo, (2017). What is Cultural Translation? by Sarah Maitland. Translation Today.
2. Rozy Sameja Patel, (2017). Seven Thousand Ways to Listen: Staying Close to lớn What is Sacred by Mark Nepo. Translation Today. Https://


1. S. Jayasrinivasa rao, (2017). An Astonishing Method of Torture by Kerur Vasudevacharya. Translation Today.
2. Mrinmoy Pramanick, (2017). Resurrection by Jatin Bala. Translation Today. Https://

Annotated Bibliography

1. Deepa V, (2017). An Annotated Bibliography of Translation Studies Books Published in 2017. Translation Today. Https://


Volume 15 Volume 14 Volume 13 Volume 12 Volume 11 Volume 10 Volume 9 Volume 8 Volume 7 Volume 6 Volume 6 Issue 1, 2009 Volume 5 Volume 4 Volume 3 Volume 2 Volume 1

Special Issues